2021-ben ünnepeljük Pilinszky János születésének 100. évfordulóját. A Kossuth-és József Attila díjas költő tiszteletére számos közösségi, online és zenés rendezvényt, felolvasóestet és projektet szerveznek egész évben.
Az éppen 40 éve elhunyt Pilinszky költészete ma aktuálisabb, mint valaha. A többnyire mély és szemlélődő műveiről ismert költő egyedülálló atmoszférájú versei többnyire az emberi magatartás, hit, szeretet, szorongás, magány és remény témakörét járják végig, és a jelenleg is dúló koronavírus-járvány időszakában sokaknak kapaszkodót adhatnak.
Sylvia Plath férjének, Ted Hughes költőnek köszönhetően Pilinszky törékeny képi világát az angolul beszélők is megismerhetik, de német, francia, olasz, román, szlovák és szerb nyelveken is léteznek fordítások.
A kiállítás június végéig tekinthető meg.
Mire megjössz By the Time You Come
Egyedül vagyok, mire megjössz, I am alone. And by the time you come
az egyetlen élő leszek, I
shall be the only one still alive.
csak tollpihék az üres ólban, Feathers
in an empty roost
csak csillagok az ég helyett. Stars
instead of a sky.
A temetetlen árvaságban, In my orphanage, unburied,
mint téli szeméttelepen, as
on a wintry dump
a hulladék közt kapirgálva picking
among the rubbish
szemelgetem az életem. I
keep finding scraps of my life.
Az lesz a tökéletes béke. And that will be seamless
peace
Még szívemet se hallani, Even
my heart inaudible.
mindenfelől a némaságnak All
around me the ecstatic
extatikus torlaszai. barriers
of silence
A pőre örökkévalóság. Naked
eternity
S a tiéd, egyedűl tiéd, And
yours, helplessly yours
kezdettől fogva neked készűlt A
majestic simplicity
e nagyszerű egyszerüség. created
for you, from the first day
Mint tagolatlan kosárember, Like a lumpish basketwork dummy
csak űl az idő szótalan, time
simply sits, without a word.
nincs karja-lába már a vágynak, Desire
has lost its limbs
csupán ziháló törzse van. It
has nothing but a gasping trunk.
Mindenem veszve, mire megjössz, By the time you come I shall have lost
se házam nincs, se puha ágyam, everything.
No house, no soft bed
zavartalan heverhetünk majd We
shall be able to lie undisturbed
a puszta elragadtatásban. in
a bare ecstasy.
Csak meg ne lopj! Csak el ne pártolj! Only you must not rob me,
you must not
Ha gyenge vagy, végem van akkor. desert
me. If you are weak, I am finished
Ágyban, párnák közt, uccazajban Horrible,
then, to awake, in a bed
iszonyu lenne fölriadnom. among pillows, hearing the noise of the street.
1948
TRANSLATION: Ted Hughes and Csokits János: The Desert of Love: Selected Poems
A kiállítást összeállította: Pató Diána és Révész Enikő Evelin
Trackback link:
Engedélyezi, hogy összegyűjtsük és felhasználjuk az adatait, ezáltal személyre szabhassuk az Ön számára nyújtott szolgáltatásainkat?
Állítsa be az Ön számára elfogadható viselkedési módokat vagy látogassa meg e célból létrehozott bővebb információt tartalmazó oldalunkat, hogy tájékozódjon a lehetőségeiről!